domingo, dezembro 29, 2013

Meu Primeiro Kafka: Fugitivos, Roedores e Insetos Gigantes de Matthue Roth

 
Ilustração: Ronan  Daniel Eason
  Em Julho de  2013 no Estados Unidos foi lançado uma adaptação do clássico literário A Metamorfose de Franz Kafka, pelo escritor e videogame designer Matthue Roth e o artista Rohan Daniel Eason, My First Kafka: Runaways, Rodents, and Giant Bugs — ainda sem tradução prevista para o português mas com a livre tradução para, 'Meu Primeiro Kafka: Fugitivos, Roedores e Insetos Gigantes' — uma magnifica adaptação para crianças. Com ilustrações em preto e branco de grande refinamento do artista Rohan Daniel Eason e a possível comparação com o Maurice Sendak. Percebe-se a delicadeza e o empenho para tratar de um mundo sombrio de forma lúdica e sutil. São três histórias de Franz Kafka — “Excursão à montanha” (texto escrito entre 1904 e 1912), “Metamorfose” (1912), e “Josefina, a cantora” (1924) — capazes de maravilhar ou assustar podem ser lidas por pessoas de todas as idades.

A ideia surgiu depois que Roth acidentalmente começou a ler Kafka para suas duas filhas, que cresceram encantadas com as histórias lidas por ele. A inspiração para essa adaptação também se deve e se inscreve na crença em Sendakian. Em que os adultos projetam seus próprios medos para as crianças em vez de fazerem com que elas acolham o medo de modo à aprender a 'conviver' com ele, e não somente temê-lo. De acordo com o site  Brain Pickings, Roth vasculhou textos de domínio público e de várias traduções de Kafka para encontrar as obras mais perfeitas para que pudesse transformar suas cantigas do curto poema em prosa "Excursão nas montanhas", da novela "A Metamorfose", e "Josefina a cantora. Veja  logo abaixo uma parte do texto em Inglês e em Português ( tradução minha): 

“I don’t know!”                                         |"Eu não sei!"     
I cried without being heard.                  |Chorei sem ser ouvido.  
“I do not know.”                                       |"Eu não sei!"
If nobody comes,                                      |Se ninguém vier
then nobody comes.                                 |Então ninguém virá.

I’ve done nobody any harm.                  |E não tenho feito mal a ninguém.
Nobody’s done me any harm.                |Ninguém tem me feito nenhum mal
But nobody will help me.                        |Mas ninguém irá me ajudar.

A pack of nobodies                                   |Um pacote de ninguém
would be rather fine,                                |Talvez seja melhor,
on the other hand.                                     |por outro lado.
 
I’d love to go on a trip — why not?    |Adoraria ir em uma viagem — por que não
with a pack of nobodies.                       |com um pacote de desconhecidos.  

Into the mountains, of course.             | Dentro de montanhas,claro. 
Where else?                                             |Onde mais?

Franz Kafka morreu em um sanatório, em Viena, na Áustria, no dia 3 de junho de 1924. Ele queimou boa parte de suas anotações e manuscritos, porque desejava que o seu trabalho permanecesse privado. O que restou, ficou sob responsabilidade do amigo Max Brod, que publicou as obras de Kafka após sua morte. Tornando-o um dos maiores escritores Clássicos da Literatura Universal. E é com toda certeza um dos melhores livros lançados em 2013 para a nova geração de futuros leitores, as editoras nacionais deveriam traduzi-la o mais rápido possível para o português. Para que muitos possam deleitar-se com esta brilhante obra de Kafka e adaptação de Matthue Roth.



Nenhum comentário: