Ilustração: Ronan Daniel Eason |
Em Julho de 2013 no Estados Unidos foi lançado uma adaptação do clássico literário A Metamorfose de Franz Kafka, pelo escritor e videogame designer Matthue Roth e o artista Rohan Daniel Eason, My First Kafka: Runaways, Rodents, and Giant Bugs — ainda sem tradução prevista para o português mas com a livre tradução para, 'Meu Primeiro Kafka: Fugitivos, Roedores e Insetos Gigantes' — uma magnifica adaptação para crianças. Com ilustrações em preto e branco de grande refinamento do artista Rohan Daniel Eason e a possível comparação com o Maurice Sendak. Percebe-se a delicadeza e o empenho para tratar de um mundo sombrio de forma lúdica e sutil. São três histórias de Franz Kafka — “Excursão à montanha” (texto escrito entre 1904 e 1912), “Metamorfose” (1912), e “Josefina, a cantora” (1924) — capazes de maravilhar ou assustar podem ser lidas por pessoas de todas as idades.
A ideia surgiu depois que Roth acidentalmente começou a ler Kafka para suas duas filhas, que cresceram encantadas com as histórias lidas por ele. A inspiração para essa adaptação também se deve e se inscreve na crença em Sendakian. Em que os adultos projetam seus próprios medos para as crianças em vez de fazerem com que elas acolham o medo de modo à aprender a 'conviver' com ele, e não somente temê-lo. De acordo com o site Brain Pickings, Roth vasculhou textos de domínio público e de várias traduções de Kafka para encontrar as obras mais perfeitas para que pudesse transformar suas cantigas do curto poema em prosa "Excursão nas montanhas", da novela "A Metamorfose", e "Josefina a cantora. Veja logo abaixo uma parte do texto em Inglês e em Português ( tradução minha):
“I don’t know!” |"Eu não sei!"
I cried without being heard. |Chorei sem ser ouvido.
“I do not know.” |"Eu não sei!"
If nobody comes, |Se ninguém vier
then nobody comes. |Então ninguém virá.
I’ve done nobody any harm. |E não tenho feito mal a ninguém.
Nobody’s done me any harm. |Ninguém tem me feito nenhum mal
But nobody will help me. |Mas ninguém irá me ajudar.
A pack of nobodies |Um pacote de ninguém
would be rather fine, |Talvez seja melhor,
then nobody comes. |Então ninguém virá.
I’ve done nobody any harm. |E não tenho feito mal a ninguém.
Nobody’s done me any harm. |Ninguém tem me feito nenhum mal
But nobody will help me. |Mas ninguém irá me ajudar.
A pack of nobodies |Um pacote de ninguém
would be rather fine, |Talvez seja melhor,
on the other hand. |por outro lado.
I’d love to go on a trip — why not? |Adoraria ir em uma viagem — por que não
with a pack of nobodies. |com um pacote de desconhecidos.
Into the mountains, of course. | Dentro de montanhas,claro.
Where else? |Onde mais?
Franz
Kafka morreu em um sanatório, em Viena, na Áustria, no dia 3
de junho de 1924. Ele queimou boa parte de suas anotações e
manuscritos, porque desejava que o seu trabalho permanecesse privado. O
que
restou, ficou sob responsabilidade do amigo Max Brod, que publicou as obras de Kafka após sua morte. Tornando-o um dos maiores escritores Clássicos da Literatura Universal. E é com toda certeza um dos melhores livros lançados em 2013 para a nova
geração de futuros leitores, as editoras nacionais deveriam traduzi-la o mais rápido
possível para o português. Para que muitos possam deleitar-se com esta brilhante obra de Kafka e adaptação de Matthue Roth.
Via Brainpickings e Daily News.
Nenhum comentário:
Postar um comentário